12月19日,上海理工大學(xué)國(guó)際交流處德國(guó)文化交流中心成功舉辦“人工智能浪潮下譯員綜合素質(zhì)提升與跨文化能力培養(yǎng)”主題對(duì)談活動(dòng)。在技術(shù)深刻重塑行業(yè)的當(dāng)下,本次對(duì)談聚焦翻譯人才的發(fā)展路徑與價(jià)值定位,為學(xué)界與業(yè)界提供了前瞻思考與務(wù)實(shí)指引?;顒?dòng)吸引了校內(nèi)外廣泛關(guān)注,我校德語(yǔ)系師生、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院師生,以及來自復(fù)旦大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)等周邊高校的德語(yǔ)翻譯愛好者踴躍參與,齊聚一堂。
活動(dòng)特邀兩位翻譯領(lǐng)域?qū)<摇虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院德語(yǔ)口譯專業(yè)負(fù)責(zé)人、副譯審孫瑜博士,以及具備豐富跨文化項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)的自由譯員、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德語(yǔ)系MTI外聘講師董勤文,共話人工智能時(shí)代的翻譯未來。本場(chǎng)對(duì)談?dòng)赏瑯由罡g一線、經(jīng)驗(yàn)尤為資深的德國(guó)文化交流中心主任周衛(wèi)東主持。
對(duì)談活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)
面對(duì)人工智能技術(shù)的飛速迭代,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷深刻變革?!皺C(jī)器是否取代人工”“譯員核心價(jià)值何在”“如何實(shí)現(xiàn)職業(yè)升級(jí)”成為行業(yè)共同關(guān)切。對(duì)談從世界翻譯大會(huì)的歷史探討出發(fā),回溯了“人腦與機(jī)器”這一歷久彌新的話題。嘉賓一致認(rèn)為,盡管AI帶來巨大沖擊,但翻譯的未來絕非簡(jiǎn)單的機(jī)器替代人工。責(zé)任判斷、文化傳遞與倫理把控,始終是人工翻譯不可替代的核心價(jià)值。行業(yè)將走向以人為主、人機(jī)協(xié)同的發(fā)展模式。
在實(shí)踐層面,嘉賓客觀剖析了AI的雙重影響:筆譯中,工具提升基礎(chǔ)工作效率;口譯中,AI輔助會(huì)前準(zhǔn)備與緊急處理。然而,技術(shù)局限同樣明顯——文學(xué)翻譯的“AI腔”難以傳遞個(gè)性與文化共鳴;專業(yè)領(lǐng)域仍需人工精準(zhǔn)把握深層語(yǔ)義;面對(duì)方言、復(fù)雜語(yǔ)境時(shí),AI識(shí)別率仍不足。此外,部分客戶對(duì)AI的依賴與誤解,也導(dǎo)致譯員議價(jià)空間受壓,低端市場(chǎng)面臨替代。
圍繞譯員核心競(jìng)爭(zhēng)力提升,嘉賓給出清晰指引:扎實(shí)的語(yǔ)言功底是根基,跨文化溝通能力、心理素質(zhì)與技術(shù)運(yùn)用能力則是現(xiàn)代譯員必備素養(yǎng)。當(dāng)今譯員應(yīng)成為“六邊形戰(zhàn)士”,既掌握主流工具與提示詞設(shè)計(jì)等技巧,又具備審校AI輸出、化解文化沖突、應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況的綜合能力。尤其文學(xué)翻譯,作為文化傳播與藝術(shù)再創(chuàng)作的高地,其人文價(jià)值愈發(fā)珍貴。
針對(duì)行業(yè)生態(tài),嘉賓呼吁加強(qiáng)規(guī)范與公眾教育。當(dāng)前市場(chǎng)存在價(jià)格混亂、虛假宣傳、AI譯文直接交付等亂象,亟需行業(yè)協(xié)會(huì)推動(dòng)建立服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)與倫理規(guī)范,維護(hù)譯者權(quán)益。同時(shí),譯員應(yīng)主動(dòng)向社會(huì)闡明翻譯工作的專業(yè)價(jià)值,增進(jìn)公眾對(duì)人工翻譯在精準(zhǔn)達(dá)意、化解文化隔閡、管控溝通風(fēng)險(xiǎn)中不可替代作用的理解。
現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)
對(duì)談尾聲,嘉賓鼓勵(lì)從業(yè)者以開放心態(tài)擁抱技術(shù),同時(shí)堅(jiān)守人文初心。譯員應(yīng)將AI視為協(xié)作者,通過持續(xù)實(shí)踐與反思優(yōu)化服務(wù),在深耕語(yǔ)言的同時(shí)拓展跨文化知識(shí)、領(lǐng)域常識(shí)與技術(shù)技能,構(gòu)建持久競(jìng)爭(zhēng)力。
本次活動(dòng)深刻揭示:人工智能并非翻譯行業(yè)的終結(jié)者,而是推動(dòng)行業(yè)迭代與價(jià)值重塑的催化劑。在科技與人文的交匯處,譯員唯有明確定位、持續(xù)進(jìn)化,于技術(shù)賦能中恪守專業(yè)精神,在文化傳譯中注入人文溫度,方能在時(shí)代浪潮中穩(wěn)健前行,讓跨文化溝通之橋愈發(fā)堅(jiān)固而明亮。
合影留念
【延伸閱讀】嘉賓介紹
孫瑜:副譯審,博士,碩士生導(dǎo)師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院德語(yǔ)口譯專業(yè)負(fù)責(zé)人,德國(guó)美因茨大學(xué)訪問學(xué)者。兼任上海外事譯協(xié)德語(yǔ)組常務(wù)副組長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員。具備豐富口譯經(jīng)驗(yàn),筆譯逾150萬(wàn)字,出版譯著5部。主持省部級(jí)翻譯研究項(xiàng)目1項(xiàng)、重大翻譯類項(xiàng)目子課題1項(xiàng),參與教學(xué)科研項(xiàng)目十余項(xiàng),發(fā)表論文十余篇,出版翻譯研究專著一部。多次指導(dǎo)學(xué)生在全國(guó)性口譯大賽德語(yǔ)組奪冠。
董勤文:自由譯員,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德語(yǔ)系MTI外聘講師。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德語(yǔ)系。自2005年起為德國(guó)駐上??傤I(lǐng)事館文化教育處各類文化活動(dòng)擔(dān)任翻譯,2011年任“德中同行”項(xiàng)目總監(jiān),負(fù)責(zé)項(xiàng)目策劃、組織、協(xié)調(diào)及談判翻譯,涉獵環(huán)保技術(shù)、生態(tài)城市、創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,對(duì)接西門子、拜耳、博世等在華德企。2018年起專注德語(yǔ)、英語(yǔ)口筆譯工作,擁有20年翻譯經(jīng)驗(yàn),為國(guó)內(nèi)外政府、科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)、文化機(jī)構(gòu)等提供口譯千余場(chǎng),覆蓋可持續(xù)發(fā)展、文化藝術(shù)、法律、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、醫(yī)學(xué)等多元主題。筆譯作品數(shù)十萬(wàn)字,出版譯著《馬利納》《社會(huì)民主主義》系列叢書等。
周衛(wèi)東:上海理工大學(xué)德國(guó)文化交流中心主任,上海市歐美同學(xué)會(huì)留德分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、漢堡地區(qū)校友會(huì)會(huì)長(zhǎng)。畢業(yè)于德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),曾于德國(guó)拜羅伊特大學(xué)進(jìn)修企業(yè)管理和跨文化日耳曼學(xué)。長(zhǎng)期任國(guó)家部委、上海市政府重大外事接待及德語(yǔ)國(guó)家政要、代表團(tuán)訪華口譯員,受聘為上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯(德漢)水平認(rèn)證項(xiàng)目專家,任上海華僑口譯工作者協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)。兼任多家德資、中資及合資企業(yè)跨文化培訓(xùn)師及管理咨詢顧問。








