11月1日,2025MTI案例教學(xué)研討會暨“第二屆MTI教學(xué)案例大賽”頒獎典禮在上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)奉賢校區(qū)順利舉行。本次會議由全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會指導(dǎo),上海市科技翻譯學(xué)會主辦,我校外語學(xué)院、上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院承辦。來自全國百余所高校的專家學(xué)者、行業(yè)代表及教師學(xué)生共200余人齊聚一堂,共同探討AI時代翻譯碩士教育的創(chuàng)新與發(fā)展。我校外語學(xué)院院長、上海市科技翻譯學(xué)會副理事長劉芹主持“MTI口譯組”平行論壇和大會閉幕式。外語學(xué)院副院長韓戈玲、MTI教育中心主任王勇、MTI教育中心副主任毛偉等獲獎代表參會。
劉芹進行賽事介紹
“MTI教學(xué)案例大賽”是面向全國翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位舉辦的比賽,參賽團隊層次高、覆蓋地域范圍廣、社會影響力大,已發(fā)展成為高校與企業(yè)互動、專業(yè)與行業(yè)全面參與、師生共同參加的全國性綜合賽事。我校外語學(xué)院連續(xù)兩年作為承辦方舉辦賽事和賽后研討會暨頒獎典禮,受到了參賽高校的廣泛認可。
全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生教育指導(dǎo)委員會專家委員會主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會副主任委員、上海外國語大學(xué)原黨委書記姜鋒,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)副校長毛祥東,大連外國語大學(xué)原副校長楊俊峰,上海市科技翻譯學(xué)會理事長、上海外國語大學(xué)校長助理胡開寶,上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院創(chuàng)始院長柴明熲,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會秘書長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任陶友蘭,全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、上海交通大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記朱一凡,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士中心主任徐彬,中國翻譯協(xié)會口譯專業(yè)委員會副主任、中山大學(xué)外國語學(xué)院口譯學(xué)科帶頭人詹成,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院院長高航,上?,F(xiàn)代語言研究所副所長戴健,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副主任管新潮,上海市科技翻譯學(xué)會副會長李梅,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院院長潘智丹等專家學(xué)者蒞臨研討會。
在開幕式中,毛祥東、黃友義、楊俊峰及胡開寶分別發(fā)言,強調(diào)了“MTI教學(xué)案例大賽”對翻譯教育和行業(yè)發(fā)展的積極影響,推動了高端翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯教學(xué)的創(chuàng)新。在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),與會專家圍繞人工智能背景下的翻譯技術(shù)和教學(xué)展開討論。張愛玲分享了AI對口譯員認知的影響,徐彬提出了AI從譯后編輯到增強翻譯的轉(zhuǎn)型,陶友蘭介紹了“以AI促思辨”的翻譯教學(xué)新范式,朱一凡則探討了大模型時代機器翻譯的應(yīng)用與挑戰(zhàn)。
在行業(yè)分享環(huán)節(jié),上海外語音像出版社、上海凌極信息技術(shù)有限公司、北京東方正龍數(shù)字技術(shù)有限公司、上海一者信息科技有限公司、譯國譯民集團和上海文策國家語言服務(wù)出口基地等多家行業(yè)專家,圍繞人工智能對外語教學(xué)、翻譯教學(xué)、校企合作等方面的應(yīng)用與發(fā)展進行了分享,探討了AI技術(shù)賦能下的翻譯與本地化人才培養(yǎng)、翻譯教材創(chuàng)新、以及翻譯專業(yè)學(xué)生的技能需求等議題。
外語學(xué)院英語科技翻譯系王勇教授、阿力亞·艾尼副教授、計霄雯博士,英語中美合作系楊佳銘博士作為獲獎代表應(yīng)邀在研討會上分享了公共外交類文本英漢筆譯教學(xué)案例、AI賦能非遺外譯與人機協(xié)同國際傳播案例、師生同行·展翼進博—口譯實踐賦能教學(xué)案例、“同聲傳譯工作坊—世界經(jīng)濟峰會”教學(xué)案例,體現(xiàn)了外語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)的教學(xué)水平。
王勇分享筆譯案例撰寫經(jīng)驗
口譯及翻譯技術(shù)案例撰寫經(jīng)驗分享
在頒獎典禮環(huán)節(jié),劉芹對本次大賽的主辦、承辦及協(xié)辦單位、賽事規(guī)模與評審流程進行了介紹,指出大賽自2025年2月15日啟動、4月底截止,共收到來自全國122所高校的247個案例,涵蓋筆譯、口譯、翻譯技術(shù)與項目管理四大方向,經(jīng)過多輪評審與復(fù)核,最終評選出各組優(yōu)秀案例。張愛玲則對大賽的評價標準進行了詳細說明,重點闡釋了案例的創(chuàng)新性、實踐性與教學(xué)價值等評審要點。
在本次大賽中,韓戈玲、王勇、楊佳銘、計霄雯主持的參賽案例分別獲得筆譯組和口譯組一等獎;公共英語教研中心曾祥宏副教授、阿力亞·艾尼、日語系毛偉副教授、德語系倪曉姍副教授、日語系謝帆博士主持的案例分別獲得筆譯組、口譯組和翻譯技術(shù)組的二等獎及三等獎;英語科技翻譯系吳碧宇教授參與的案例獲得筆譯組一等獎。由于參賽案例數(shù)量多、獲獎質(zhì)量高,上海理工大學(xué)榮獲優(yōu)秀組織獎。我校參賽團隊在本次大賽中獲得優(yōu)異成績,充分展示了外語學(xué)院在翻譯教學(xué)與實踐融合方面的成果,體現(xiàn)出人工智能賦能的人機協(xié)同翻譯教學(xué)特色。
我校外語學(xué)院獲獎團隊代表合影
閉幕式上,柴明熲回顧了MTI的建設(shè)歷程,強調(diào)了合作與互動的重要性,呼吁在應(yīng)用AI技術(shù)的同時,認識其局限性,同時對明年的大賽充滿期待。姜鋒對大會進行了總結(jié),指出本次大賽以翻譯教學(xué)與社會需求、國家戰(zhàn)略緊密結(jié)合,推動了人機協(xié)同與教學(xué)模式創(chuàng)新,提升了師生綜合素養(yǎng)與專業(yè)水平,進一步擴大了賽事影響力,為翻譯教育高質(zhì)量發(fā)展注入了新的動力。
近年來,我校外語學(xué)院在學(xué)校研究生院的指導(dǎo)與支持下,積極推進研究生教育改革,穩(wěn)步提升翻譯碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量。學(xué)院以“產(chǎn)教融合、協(xié)同育人”為導(dǎo)向,與多家知名企業(yè)和校友單位攜手構(gòu)建長期合作機制,共同建設(shè)實習(xí)實踐基地,拓展學(xué)生實踐平臺,推動產(chǎn)教融合育人新格局。未來,外語學(xué)院將以本次MTI教學(xué)案例大賽為契機,進一步強化校企協(xié)同與學(xué)科融合,促進翻譯專業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,培養(yǎng)更多具備國際視野與創(chuàng)新能力的高層次語言服務(wù)人才。
研討會合影








