10月18日,“科技創(chuàng)新與翻譯研究論壇暨第四屆‘滬江杯’科技翻譯大賽頒獎典禮”在上海理工大學(xué)外語學(xué)院報告廳隆重舉辦 。本次活動由我校、上海市科技翻譯學(xué)會以及中國高校外語學(xué)科發(fā)展聯(lián)盟理工類院校委員會主辦,外語學(xué)院承辦,上海世語翻譯有限公司、上海外語教育出版社、《上海翻譯》編輯部以及《上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》編輯部協(xié)辦。論壇開幕式由外語學(xué)院院長劉芹主持。
副校長蔡永蓮在歡迎辭中指出,學(xué)校連續(xù)舉辦四屆‘滬江杯”全國科技翻譯比賽,為全莘莘學(xué)子和翻譯愛好者提供一個展示才華、交流互鑒的平臺。希望外語學(xué)院以此為契機,把握翻譯學(xué)科發(fā)展的新動向,以賽促學(xué),培養(yǎng)高水平科技翻譯人才。她鼓勵同學(xué)們保持對語言的熱愛、對科技的追求、對未知的探索,不斷提升自身綜合素養(yǎng),未來在更廣闊的國際舞臺上,傳播中國科技前沿成果,造福人類文明。
上海外語教育出版社副總編謝宇在致辭中強調(diào)出版社將積極整合多方資源,深化產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新,全方位助力科技翻譯事業(yè)的高質(zhì)量可持續(xù)發(fā)展。
蔡永蓮致歡迎辭
謝宇致辭
劉芹主持會議
本次論壇的主旨報告圍繞人工智能翻譯帶來的行業(yè)變革,生成式大語言模型在翻譯研究和教學(xué)中的應(yīng)用等熱門話題展開,由張愛玲、朱一凡、吳文忠共三位著名翻譯研究專家分享翻譯實踐研究心得。我院劉芹院長、韓戈玲副院長、MTI教育中心主任王勇、翻譯研究所所長吳碧宇依次主持主旨報告。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲圍繞“智能時代人機協(xié)作新范式探討—以同聲傳譯中ASR技術(shù)應(yīng)用為例”主題,指出自動語音識別(ASR)和自動語音翻譯(AST)等技術(shù)雖能提升數(shù)字信息準(zhǔn)確性,但存在“雙刃劍”效應(yīng),過度依賴會削弱譯員理解能力和譯語流利度。張教授建議構(gòu)建“以人為主、技術(shù)為輔”的協(xié)作機制,通過夯實基本功和提升技術(shù)素養(yǎng),實現(xiàn)人機和諧互補。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記朱一凡聚焦“大模型時代的機器翻譯”,分享了生成式大語言模型帶來的新思考,重點分析RAG(檢索增強生成)與機器翻譯的結(jié)合,以及機器翻譯智能體的發(fā)展。朱教授展示大模型時代機器翻譯的新樣態(tài),為培養(yǎng)面向人機協(xié)同環(huán)境的翻譯人才提供思路。最后,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院吳文忠教授以“科技翻譯的‘較真兒’”為題,強調(diào)在AI沖擊下,科技翻譯需堅持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。他從語言文化理解、詞性轉(zhuǎn)換和中長句拆譯等十多個方面闡述翻譯案例,指出重要翻譯必須親力親為,避免過度依賴AI,確保翻譯質(zhì)量,為本次論壇主旨報告畫上了圓滿句號。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲做主旨發(fā)言
上海交通大學(xué)外國語學(xué)院黨委書記朱一凡做主旨發(fā)言
北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院吳文忠教授做主旨發(fā)言
接著,第四屆“滬江杯”科技翻譯大賽頒獎典禮拉開帷幕。本次大賽設(shè)立英、日、德與中文互譯,吸引了來自242家院校及企事業(yè)單位、共計2192人次報名參賽。大賽評審委員會組織35位專家共進行初評、復(fù)評和總評三輪匿名評審,共評選出365名獲獎?wù)?。其中,英語組獲獎人數(shù)為263人,日語組獲獎人數(shù)為61人,德語組獲獎人數(shù)為41人;一等獎10人,二等獎20人,三等獎65人和優(yōu)秀獎270人。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院榮譽院長柴明熲教授,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院原院長、上海市科技翻譯學(xué)會原會長左飚教授、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲教授、上海理工大學(xué)外語學(xué)院院長劉芹教授、上海師范大學(xué)外國語學(xué)院副院長宋梅硯教授、上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院副院長葉湘教授,上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院外國語學(xué)院副院長鄭媛媛教授為獲獎學(xué)生代表頒獎。中譯英一等獎獲得者上海師范大學(xué)陳家杏、英譯中一等獎獲得者上海理工大學(xué)朱鈺、德譯中一等獎獲得者上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)趙力霏、日譯中一等獎獲得者上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院鳳雅慧分別發(fā)表了獲獎感言。該環(huán)節(jié)由我院25級研究生李奕慕、于青鷺、楊婧和王壯有主持。
頒獎典禮現(xiàn)場
獲獎選手代表與嘉賓合影
隨后,大連外國語大學(xué)原副校長楊俊峰、柴明熲和左飚三位教授分別代表大賽組委會致辭。楊俊峰從三個維度對大賽作總結(jié)發(fā)言,他認(rèn)為,首先要立足科技,自立自強,高質(zhì)量翻譯正是破除語言藩籬,加速知識流動的基礎(chǔ)設(shè)施,本次翻譯比賽充分體現(xiàn)了翻譯力與科技力的同頻共振;其次,面向國際傳播新格局,翻譯是構(gòu)建科技話語權(quán)的隱形推手,本屆所有參賽譯文中關(guān)于稀土元素對鋼材性能的影響等議題的翻譯,既保持了科技術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性,又實現(xiàn)了文化意象的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,正是講好中國科技故事的微觀世界。最后,錨定人才強國戰(zhàn)略,專業(yè)教育學(xué)新工科加新文科融合創(chuàng)新,面對ChatGPT、Deepseek等AI工具的沖擊,高校翻譯教育,更應(yīng)聚焦不可替代性及跨學(xué)科培養(yǎng)。
柴明熲在發(fā)言中結(jié)合他深邃的學(xué)術(shù)視野闡釋了翻譯能力養(yǎng)成的本質(zhì)規(guī)律。他以參與百科全書編撰及聯(lián)合國文件翻譯的親身經(jīng)歷為例,強調(diào)翻譯素養(yǎng)的淬煉乃終身之功,即課堂習(xí)得的知識圖譜終須在真實世界的語言疆場中拓展,在跨文化交鋒的熔爐里重塑。他殷切寄語新生代譯者:面對AI技術(shù)帶來的挑戰(zhàn),高端、富有創(chuàng)造性的翻譯工作依然離不開譯者的人文智慧與專業(yè)判斷。
左飚深刻闡釋了科技翻譯的雙重維度,科技既是譯者手中的利器,亦是其筆下的華章。他強調(diào),科技翻譯架起了全球知識共享與科技進步的橋梁,保障了技術(shù)產(chǎn)品精準(zhǔn)的全球化與本地化,筑牢安全與合規(guī)的基石,促進經(jīng)濟發(fā)展與國際經(jīng)貿(mào)工作,維護國家技術(shù)主權(quán),增強國際話語權(quán)。他勉勵翻譯專業(yè)學(xué)生在實踐中不斷精進,肩負起時代賦予翻譯工作者的使命。
大連外國語大學(xué)原副校長楊俊峰通過視頻做第四屆“滬江杯”科技翻譯大賽總結(jié)
柴明熲致辭
左飚致辭
上海世語翻譯集團董事長、上海師范大學(xué)特聘教授曹斌指出“滬江杯”科技翻譯大賽承載著厚重的歷史和文化淵源。他代表協(xié)辦方希望“滬江杯”科技翻譯大賽必將續(xù)新創(chuàng)輝,并對明年的“滬江杯”翻譯大賽給予美好祝愿。
上海世語翻譯集團董事長曹斌做總結(jié)發(fā)言
韓戈玲代表組織方發(fā)表感言
至此,“科技創(chuàng)新與翻譯研究論壇暨第四屆‘滬江杯’科技翻譯大賽”圓滿落幕,期待2026年第五屆“滬江杯”煥發(fā)嶄新氣象、展現(xiàn)新勁動能!
會議現(xiàn)場








