在數(shù)字化浪潮席卷各領(lǐng)域的今天,應(yīng)國際交流處德國文化交流中心邀請,華東師范大學(xué)外語學(xué)院副教授黃雪媛老師于3月21日下午為我校師生做題為“人工智能時代的文學(xué)翻譯”的講座。人文學(xué)者與理工科學(xué)生之間的跨學(xué)科交流,為探討AI與人文交匯的議題注入了新鮮視角。

活動現(xiàn)場
德國文化交流中心主任周衛(wèi)東主持活動,他指出,盡管大多數(shù)聽眾并非德語專業(yè),但正是這種多元背景使得本次關(guān)于人工智能與文學(xué)翻譯的對話更具現(xiàn)實(shí)意義。理工科學(xué)生對AI技術(shù)的理解與文學(xué)翻譯的人文思考碰撞,恰好體現(xiàn)了當(dāng)代教育中跨學(xué)科融合的重要價值。
黃雪媛以AI與人類制作幻燈片的對比為切入點(diǎn),生動展示了技術(shù)與人文的差異——AI追求效率與完美,人類注重個性與靈感。這一開場讓同學(xué)們迅速找到了共鳴點(diǎn),拉近了與文學(xué)翻譯這一人文主題的距離。講座精要地聚焦在譯者的人文使命、人機(jī)翻譯的本質(zhì)差異以及跨界思考的啟發(fā)三個核心方面。黃老師援引黑塞名言:詩人的使命不是指明道路,而是喚醒熱望。來和同學(xué)們一起探討譯者角色,對比了AI回答的“完美”(Glatt)卻缺乏深度的特點(diǎn),并通過卡夫卡傳記和策蘭詩歌的翻譯案例展示了人類譯者在理解文化背景、把握情感脈絡(luò)方面的獨(dú)特優(yōu)勢;在著名詩人希爾德·多敏(Hilde Domin)詩句“Nicht müde werden”的翻譯賞析環(huán)節(jié),她設(shè)計的思考問題巧妙融合了技術(shù)與人文的維度,使在場師生,特別是理工科背景的學(xué)生能從自身專業(yè)角度參與討論,其中一位同學(xué)將譯者比作橋墩而非簡單的橋梁的獨(dú)特見解尤其引發(fā)全場思考。

講座現(xiàn)場

現(xiàn)場互動
互動環(huán)節(jié),德國文化交流中心為積極參與討論的師生準(zhǔn)備了特別禮物——黃雪媛老師最新翻譯的希爾德·多敏詩選《只有一朵玫瑰支撐》。黃老師親筆為獲贈師生簽名留念,這不僅是對思考與交流的鼓勵,也為理工科學(xué)生提供了親近德語文學(xué)的珍貴機(jī)會,使他們能在AI與人文的交叉思考之外,親身感受文學(xué)翻譯的魅力與價值。


簽贈環(huán)節(jié)
這場講座不僅搭建了人文與科技間的對話平臺,也為上理學(xué)子尤其是理工科學(xué)生提供了思考AI發(fā)展中人文價值與倫理問題的新視角??鐚W(xué)科背景學(xué)生的積極參與,展示了當(dāng)代大學(xué)教育中打破學(xué)科壁壘、促進(jìn)知識融合的重要意義,為人工智能時代的人文思考注入了多元智慧。
供稿:國際交流處








