如何深化產(chǎn)教融合,優(yōu)化翻譯專業(yè)師資隊伍和人才培養(yǎng)管理模式?怎樣培養(yǎng)適應(yīng)未來社會發(fā)展需求的翻譯與國際傳播人才?“產(chǎn)教融合背景下翻譯人才培養(yǎng)論壇暨第二屆‘滬江杯’科技翻譯大賽頒獎典禮”近日在滬舉行。

活動現(xiàn)場
本次活動由上海理工大學(xué)、上海市科技翻譯學(xué)會以及中國高校外語學(xué)科發(fā)展聯(lián)盟理工類院校委員會聯(lián)合主辦,外語學(xué)院承辦,上海世語翻譯有限公司、上海外語教育出版社、上海一者信息科技有限公司、《上海翻譯》編輯部以及《上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》編輯部聯(lián)合協(xié)辦。
上理工黨委副書記、副校長盛春教授表示,本次論壇聚焦產(chǎn)教融合背景下的翻譯人才培養(yǎng),旨在促進校企合作、協(xié)同育人的內(nèi)涵升級,為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)與教育系統(tǒng)的融合搭建平臺。
上海外語教育出版社副社長嚴(yán)凱認(rèn)為,翻譯事業(yè)是傳播中國文化的重要途徑之一,論壇將助推跨學(xué)科、跨文化、跨領(lǐng)域人才培養(yǎng)和翻譯行業(yè)發(fā)展。
黃友義、趙軍峰、趙彥春、張法連、劉奎娟、楊連瑞、張艷玲、王勇等國內(nèi)八位著名翻譯領(lǐng)域?qū)<沂苎鲋髦紙蟾?,他們結(jié)合翻譯專業(yè)在當(dāng)前全球科技競爭和產(chǎn)業(yè)變革的大背景下面臨的機遇與挑戰(zhàn),共同探討如何推動翻譯人才培養(yǎng)向高質(zhì)量發(fā)展、產(chǎn)教融合背景下的翻譯學(xué)科建設(shè)、“三進”工作和翻譯人才培養(yǎng)、翻譯專業(yè)碩士研究生提高實踐能力等熱門話題。
中國譯協(xié)常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義教授指出,“翻譯中國”是當(dāng)今中國譯者必須面對的一項光榮歷史使命,翻譯要服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略,翻譯人才培養(yǎng)與推動國際傳播一樣是全社會的任務(wù)。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任趙軍峰教授探討了翻譯4.0時代產(chǎn)教融合的重要性和操作性;上海大學(xué)國學(xué)雙語研究院院長趙彥春闡釋了如何從形而上學(xué)的高度審視漢英兩種語言系統(tǒng),洞悉語言的奧秘,從而實現(xiàn)“善譯”;中國政法大學(xué)錢端升講座教授張法連用鮮活的法律翻譯案例闡述學(xué)好法律外語,做好法律翻譯,講好中國法治故事在促進法治文明的交流互鑒、推進國際傳播效能中的不可或缺性。
中國外文局外文出版社英文部副主任劉奎娟圍繞產(chǎn)教融合背景下翻譯人才的培養(yǎng)提出針對性建議;中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院名譽院長楊連瑞教授從教學(xué)模式、保障條件和產(chǎn)教融合育人三方面提出聚焦實踐創(chuàng)新能力培養(yǎng)問題;中國民航大學(xué)外國語學(xué)院院長張艷玲教授提出,要加強國際化復(fù)合型高端外語人才培養(yǎng)和中國民航對外話語創(chuàng)新研究;上海理工大學(xué)外語學(xué)院MTI教育中心主任王勇教授探討了產(chǎn)教融合在優(yōu)化翻譯專業(yè)師資隊伍、提升人才ji培養(yǎng)質(zhì)量等方面的積極作用和未來趨勢。
當(dāng)天現(xiàn)場還進行了第二屆“滬江杯”科技翻譯大賽頒獎儀式。大賽設(shè)立英、日、德與中文互譯,吸引了來自358家院校及企事業(yè)單位,共計3319人次報名參賽,通過以賽促學(xué)、以訓(xùn)促學(xué)的方式為中國科技翻譯的發(fā)展做出貢獻。大賽評審委員會組織72位專家共進行初評、復(fù)評和總評三輪匿名評審,最終評出一等獎8人、二等獎23人、三等獎87人以及優(yōu)秀獎329人。
來源:東方網(wǎng) 作者:范易成
原文鏈接:https://j.021east.com/m/1698653410039329








